機(jī)器學(xué)習(xí)翻譯存在什么局限性
掃描二維碼
隨時(shí)隨地手機(jī)看文章
機(jī)器學(xué)習(xí)翻譯對(duì)于人們的交流非常有益,但是它們也有其局限性。
機(jī)器學(xué)習(xí)為企業(yè)提供了翻譯文檔的新機(jī)會(huì),他們可以使用機(jī)器學(xué)習(xí)來(lái)翻譯營(yíng)銷材料和其他文獻(xiàn)。但是,這些人工智能解決方案可能并不總是最好的選擇。
神經(jīng)機(jī)器學(xué)習(xí)的簡(jiǎn)要概述
Towards Data Science對(duì)于機(jī)器學(xué)習(xí)翻譯這一發(fā)展進(jìn)行了探討,并提出了神經(jīng)機(jī)器翻譯這一術(shù)語(yǔ)。
人們生活在一個(gè)多元文化的世界中,但是通常不會(huì)說(shuō)不同國(guó)家或民族的語(yǔ)言。這意味著需要比以往更多地依賴翻譯人員和翻譯軟件。機(jī)器學(xué)習(xí)對(duì)語(yǔ)言之間的翻譯非常有幫助。但這是一個(gè)最好的選擇嗎?
是否發(fā)現(xiàn)難以確定用于基礎(chǔ)項(xiàng)目的最佳翻譯方法?本文探討了在各種情況下使用的更自然的解釋策略。
機(jī)器學(xué)習(xí)真的可以在語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯嗎?
人們生活在溝通交流至關(guān)重要的世界中,信息的發(fā)展比以往任何時(shí)候都快。這激發(fā)了每個(gè)人說(shuō)多種語(yǔ)言的愿望,但只有少數(shù)一些人能夠流利地說(shuō)多種語(yǔ)言。
然而很少有人會(huì)說(shuō)十種以上的語(yǔ)言。為此,企業(yè)如果開(kāi)展國(guó)際業(yè)務(wù),熟悉市場(chǎng)所在地的語(yǔ)言和文化。這只能通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)。那么在這樣的環(huán)境中使用的最佳翻譯策略是什么?
如今,還有什么能夠阻礙企業(yè)在海外市場(chǎng)的擴(kuò)展?確定最佳翻譯方法以適應(yīng)其預(yù)期目的比人們想象得要容易。很多人可能認(rèn)為機(jī)器學(xué)習(xí)比人類更擅長(zhǎng)翻譯,但這并不是事實(shí)。以下是人們應(yīng)該了解的有關(guān)技術(shù)和人工翻譯的知識(shí)。
技術(shù)翻譯不會(huì)根據(jù)要求的場(chǎng)景解釋信息
盡管機(jī)器翻譯的創(chuàng)新是語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重大發(fā)展,但不幸的是,機(jī)器在解釋創(chuàng)意內(nèi)容時(shí)效率低得多。使用機(jī)器翻譯時(shí),向當(dāng)?shù)厝藗鬟f正確的消息可能非常困難。機(jī)器翻譯軟件很難準(zhǔn)確解釋成語(yǔ)、意像和諷刺意味的內(nèi)容。軟件翻譯的內(nèi)容可能會(huì)很尷尬,這意味著完全不同的事情,可能會(huì)給企業(yè)開(kāi)展業(yè)務(wù)帶來(lái)負(fù)面印象,有時(shí)這會(huì)讓對(duì)方當(dāng)成一個(gè)笑話。
基于軟件的翻譯最適合與文檔、編輯和任何其他形式的面向信息的內(nèi)容一起使用。當(dāng)解釋內(nèi)容翔實(shí)時(shí),采用軟件進(jìn)行翻譯是一種快速便捷的策略。因此,企業(yè)在與翻譯公司達(dá)成協(xié)議之前,需要花費(fèi)時(shí)間并分析將要解釋的內(nèi)容。弄清楚文本內(nèi)容是面向信息的還是具有創(chuàng)造力的內(nèi)容,然后決定是否使用人工翻譯還是機(jī)器翻譯。
機(jī)器翻譯取決于人類的感覺(jué)
人工翻譯更為直截了當(dāng),并考慮了原始文本的不同方面內(nèi)容,例如文化、宗教和當(dāng)?shù)乇尘?。?duì)于機(jī)器翻譯來(lái)說(shuō),情況并非如此。此外,人類的感覺(jué)是必不可少的,因?yàn)榉g人員可以分析文本,識(shí)別受眾,并根據(jù)場(chǎng)景提供適當(dāng)?shù)姆g。
在分析人工翻譯和機(jī)器翻譯使用較少單詞的準(zhǔn)確性時(shí),兩者的準(zhǔn)確性大致相同。然而,當(dāng)機(jī)器翻譯大量的文本時(shí),其準(zhǔn)確性將大打折扣。因此,在選擇在線翻譯服務(wù)之前,企業(yè)應(yīng)該花費(fèi)時(shí)間確定要提供的內(nèi)容,并對(duì)采用哪種方法合適做出正確的決定。
盡管軟件翻譯似乎是最快的解釋工具,但為了使信息準(zhǔn)確傳達(dá)給受眾并更快地被采用,仍需要后期編輯。在將內(nèi)容進(jìn)行翻譯之后進(jìn)行編輯,這需要恰當(dāng)?shù)亩ㄎ粊?lái)理解信息的意圖、目標(biāo)受眾和預(yù)期的解釋結(jié)果。
與機(jī)器翻譯不同,人類翻譯對(duì)現(xiàn)代文化和語(yǔ)言有一些微妙的感覺(jué)。因此,他們可以通過(guò)自己的理解,并運(yùn)用其翻譯能力來(lái)了解原文的內(nèi)容,確定其目標(biāo),并將其翻譯給不同背景的人員。
機(jī)器翻譯提供有限語(yǔ)言服務(wù)
機(jī)器被編程為可以翻譯特定語(yǔ)言。因此,大多數(shù)軟件翻譯只能滿足廣泛使用的語(yǔ)言。這些語(yǔ)言包括:
?英語(yǔ);
?西班牙語(yǔ);
?中文;
?法語(yǔ)。
以上是最常見(jiàn)的語(yǔ)言,它們?cè)诒姸喾g軟件應(yīng)用程序中都具有很重要的作用。機(jī)器很容易將這些語(yǔ)言翻譯成文本。但是,當(dāng)涉及到其他非程序化的通用語(yǔ)言時(shí),將會(huì)出現(xiàn)顯著的問(wèn)題。
而且,具有類似語(yǔ)法的單詞很容易由機(jī)器翻譯。例如,與翻譯土耳其語(yǔ)相比,機(jī)器將英語(yǔ)翻譯為德語(yǔ)或從德語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)更為自然,之所以如此,是因?yàn)橥炼湔Z(yǔ)的單詞似乎更短。但是涉及所需場(chǎng)景時(shí),翻譯后的單詞會(huì)更為復(fù)雜。值得注意的是,具有粘合性單詞的文本較短,但是當(dāng)翻譯形成復(fù)雜的單詞時(shí),可能會(huì)使機(jī)器難以翻譯。機(jī)器最終可能會(huì)得到不同的翻譯結(jié)果,其含義可能會(huì)與原先的解釋相去甚遠(yuǎn),從而失去其相關(guān)性。
此外,在機(jī)器翻譯不太廣泛使用的語(yǔ)言時(shí),相關(guān)性較弱。想象一下,企業(yè)采用了未經(jīng)過(guò)編程以翻譯目標(biāo)語(yǔ)言的機(jī)器翻譯服務(wù),其項(xiàng)目可能受到影響,因?yàn)閷o(wú)法達(dá)到創(chuàng)建項(xiàng)目的主要目的。
需要實(shí)現(xiàn)全球化嗎?適當(dāng)實(shí)施機(jī)器翻譯或人工翻譯
有了這些關(guān)于人類翻譯和技術(shù)翻譯的信息,選擇適合企業(yè)場(chǎng)景的方法應(yīng)該不再是一個(gè)問(wèn)題。企業(yè)需要花費(fèi)時(shí)間確定受眾,預(yù)期目的,消息本身,然后再進(jìn)行決定。
為基礎(chǔ)場(chǎng)景選擇最合適的翻譯方法,可以使企業(yè)的項(xiàng)目在本地環(huán)境中享有更高的聲譽(yù)。因此不要害怕走向世界。企業(yè)需要選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,以提高項(xiàng)目在國(guó)外環(huán)境中的適應(yīng)性。