作為一款智能語音助手,Siri 除了可以幫助我們處理一些簡單的事務,例如設定鬧鐘、建立備忘錄等,甚至還可以充當應急翻譯助手,應付一些簡單的短語。
但在面對完整對話時,Siri 的翻譯效果往往不及其他專業(yè)應用。所以蘋果在今年六月份發(fā)布 iOS 14 時還推出了一款「翻譯」app,旨在將其打造成「最出色且易用的對話 app」。
更新至 iOS 14 后,翻譯 app 將自動出現(xiàn)在主屏幕內(nèi),具體的適用設備的支持語言種類如下:
適用設備:系統(tǒng)為 iOS 14.0 或更高版本的 iPhone(暫不支持 iPad)
支持語言:11 種語言,包括英語、西班牙語、普通話、日語、韓語、俄語、德語、法語、意大利語、巴西葡萄牙語和阿拉伯語
翻譯 app 的頁面設計十分簡潔,打開之后就是文本 / 對話框,頂部可以選擇互譯的語言,目前包括中文(普通話)在內(nèi)的十一種語言均支持離線,下載語言包之后即使處于網(wǎng)絡不通暢的環(huán)境下也能正常進行翻譯。
而且蘋果還為翻譯 app 加入了「設備端模式」。在系統(tǒng)設置中開啟該模式后,對于已下載的語言,可以使用 app 的所有功能,就算手機連著網(wǎng),也能保持翻譯內(nèi)容的私密性。
在另一個的標簽頁下,會列出歷史翻譯的內(nèi)容,但只保留應用開啟后的一次數(shù)據(jù),也就是說只要從后臺徹底關閉「翻譯」app,這些歷史翻譯內(nèi)容將被清空,確保隱私安全。如果你想更久地保存這些內(nèi)容,也可以將其加入個人收藏,向左劃動即可選擇「收藏」或者「刪除」。
此外,為了方便實時交談的翻譯體驗,蘋果還為翻譯 app 加入了「交談模式」。在翻譯標簽頁下旋轉(zhuǎn)手機切換至橫向模式后該模式就會開啟,屏幕兩側(cè)將顯示兩個對話框,點擊下方的麥克風按鈕即可開始說話(交談模式下僅支持語音輸入),而且得益于自動語言識別功能,應用將在檢測到說話聲后自動將對話內(nèi)容翻譯為另一種語言版本,無需選擇不同語言輸入麥克風。
交談模式下,還能通過點擊左下角的放大圖標進入「醒目模式」,這時譯文會被放大,便于引起交談對象的注意。
除了以上提到的這些主要功能,為了將翻譯 App 打造成「最出色且易用的對話 App」,蘋果還加入了這些細節(jié):
詞典功能,在翻譯好的文字中點擊某個單詞,就可以在內(nèi)置字典中查看其定義;
文本翻譯,即使沒有在系統(tǒng)設置中加入特定語言的鍵盤,也可以在文本翻譯框中輸入該語言文本,并且無需手動切換鍵盤。例如在進行「俄語 - 法語」互譯時,只需要點擊文本翻譯框即可直接輸入俄語或法語的文本內(nèi)容;
當然,前面提到的都是外觀和功能性方面的東西,批判一款翻譯 app 的最佳準繩還是得看翻譯質(zhì)量。蘋果的翻譯 app 目前支持 11 種語言之間的互譯,為了測試翻譯的準確性,我特意找來了針對不同場景,以及不同類型的文本,并和 Google 翻譯進行對比,一起來看看:
賴斯是德國功能主義翻譯理論的先鋒人物,她提出的文本類型理論主張將文本劃分為「信息型」「表達型」和「誘導型」,為了比較兩款翻譯 app 的準確性,我分別選取了三種類型的如下內(nèi)容:
· 信息型:蘋果官網(wǎng)中關于「iPhone 的重要安全性信息」說明;
· 表達型:中的選段;
· 誘導型:中文和英文的網(wǎng)絡流行語,以及出現(xiàn)方言的內(nèi)容
▎測試(一):蘋果官網(wǎng)中關于「iPhone 的重要安全性信息」說明▎測試(二):中的選段▎測試(三):中文和英文的網(wǎng)絡流行語
從上面的三種不同類型文本翻譯來看,蘋果翻譯和谷歌翻譯在處理信息類和表達類內(nèi)容時都比較遵循機翻的習慣,基本能夠從翻譯的文本中理解原文的要旨,但在細節(jié)方面仍然沒有人工翻譯準確和通暢。
有意思的是誘導型文本,蘋果翻譯的水平就要比谷歌翻譯強上許多,比較讓我意外的是在翻譯「吃瓜群眾」這個網(wǎng)絡詞匯時,蘋果翻譯將其譯成了「blind netizen」,理解過來就是「盲目的網(wǎng)民」。雖然可能還不是「吃瓜群眾」的完美譯法,但相比谷歌翻譯的「people eating melon」直譯,顯然前者更加接近「吃瓜群眾」的原意。
事實上,蘋果在 WWDC 上介紹翻譯 app 時就一直強調(diào)這款應用的設計初衷就是讓交談變得簡單,可能最主要的功用還是出國旅游時問路、商店買東西等場景下的實況對話,而非涉及一些長篇大論的專業(yè)翻譯。
當然本文舉的一些翻譯例子還不夠全面,具體的體驗還得等到 iOS 14 正式版推送后,大家自己去挖掘。