《喬布斯傳》英文版原文:
We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.
《喬布斯傳》中文版原文:
20 年前我們相知不多。我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時候,有艱難的時候,但從來沒有過糟糕的時候。我們的愛和尊敬經(jīng)歷了時間的考驗而且與日俱增。我們一起經(jīng)歷了那么多,現(xiàn)在我們回到20 年前開始的地方——老了,也更有智慧了——我們的臉上和心上都有了皺紋。我們現(xiàn)在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起。我的雙腳從未落回地面。
20年前的我們,彼此相知甚淺;我們隨心而動,隨意而行。你讓我目眩神迷,如入云端。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時,雪花漫天飛舞。時光荏苒,歲月如梭,孩子們的降生,那些美好的時光,那些艱難的時刻,仍歷歷在目,而我們卻未曾經(jīng)歷不堪的年華;我們彼此的真愛和尊重在歲月里沉淀發(fā)酵,與時俱濃;我們一起經(jīng)歷諸多風雨,閱盡世間滄桑。20年后,舊地重游,我們更蒼老了,更睿智了,歲月的印記也在我們的臉上和心中留下褶皺。我們終于明白,生命中的那些快樂、痛苦、秘密和奇跡意味著什么,正因如此,我們依然攜手共度。而身在云端的我,雙腳一如既往,從未踏回世間。
二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執(zhí)子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前??鄻废嘁?,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年歷經(jīng)種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面?;茧y歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂。
陌人相盼至白頭,二十丁丑,方寸不意,月老紅線留。 前夜飄雪花滿樓,韶光競走,光陰似水流。千言不盡一語莫,個中幸苦心自說。 天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。 今生無所求,來世再相謀。
七言版:二十年前初相見,愛意迷離入云端。阿瓦尼鎮(zhèn)漫天雪,冰清玉潤并蒂蓮。時光如梭歲荏苒,兒女若星長相伴。歲積月累濃情蜜,從無苦澀度時艱。敬愛相攜漸不惑,光陰流逝滿蒼顏。人生真味共體嘗,一任歡欣在九天。
人生初相見,倏爾廿載遷。汲汲由本心,長坐拜卿前。合巹有飛雪,兒女繞膝添。光陰多荏苒,一一歷苦艱。情深憑歲永,恩愛增逐年。今復游故地,霜華染鬢邊。心老思尤睿,身朽志愈堅。卻話向來事,啼笑彈指間。感君生平意,攜手遍海天。
悠悠二十載,你我始相見。為君步傾倒,心有戚戚焉。飛雪鑒新婚,子女承歡前?;茧y會有時,從不覺辛艱。歲增情愈深,舉案齊眉間。身老心亦老,不惑智慧添。識得百般味,方知愛真顏。為情騰云端,此生未曾變。
廿年相知,兩處茫茫。天為媒證,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于歸,雨雪霏霏。及爾惠來,經(jīng)年已往。時光荏苒,子息盈堂。舉案齊眉,患難共襄。鶴發(fā)疏齒,飽覽炎涼。執(zhí)子之手,誓言無忘。我心悠悠,文無可詳。來生相會,酬子無量。
二十年前初相識,隨心而遇惹人癡。 猶記新婚當日景,雪花飛舞阿瓦尼。 光陰似箭已添丁,幸福艱難總不離。 愛至深處久彌新,回首廿載似昨夕。 歲增智長皺漸生,知秘解惑嘗悲喜。 天荒地老有時盡,此情綿綿無絕期。
阿牛哥也來一段打油詩版本情書翻譯,緬懷這位科技巨人。
喬布斯廿年情書
遙想廿年阿瓦尼
執(zhí)子之手望著你
心跳跟著感覺走
大雪婚禮愛著你
時光似水廿年過
歲月如梭攜手行
膝下孩子已長成
而今重到阿瓦尼
一股暖意涌心頭
人生如歌有你伴
日久彌新愛著你