隱形帝國!在線盜版電影產(chǎn)業(yè)鏈
人人影視被美國電影協(xié)會(MPAA)列入“黑名單”,這絲毫不奇怪。作為國內(nèi)“最負(fù)盛名”的盜版片源發(fā)布站點(diǎn),人人影視在中國知識產(chǎn)權(quán)立法進(jìn)程中簡直就是神一樣的存在。
下面,我來給大家講一下,我們電腦硬盤里那些mkv、rmvb、HR-HDTV格式的電影究竟是怎么“生產(chǎn)”出來的。
本人作為DVD時代的余孽,曾坐擁上千部電影的DVD光盤。那是從當(dāng)年的迅雷平臺(抱歉那個站點(diǎn)我實(shí)在記不清了)開始提供片源后,我便遠(yuǎn)離了DVD世界?,F(xiàn)在,我曾經(jīng)無數(shù)次光顧的那家DVD店也已經(jīng)轉(zhuǎn)行賣烤腸了。
開始步入正題。
電影,那是以美國為核心的。比如DVD的分區(qū),美國是一區(qū)。當(dāng)然,分區(qū)已經(jīng)毫無意義了現(xiàn)在,一般來說,電影上映后的2-3個月后,制片公司就會發(fā)行該片的DVD。
5年前,要講DVD的話,其實(shí)分的還很細(xì)。比如DVD-5、DVD-9、DVD-10,容量分別在4.7GB、7.9GB、10GB左右。此外,還有HD-DVD(即高清盤)、Blu-Ray DVD(藍(lán)光)等。HD-DVD似乎很少見了,已經(jīng)被藍(lán)光盤取代了,這種制式的碟片也沒有在中國市場普及。
其中,藍(lán)光盤又分為兩種,即BD-25與BD-50,后面的數(shù)字表示容量。大多數(shù)我們在網(wǎng)上下載的高清片源,都是從藍(lán)光原盤壓制而成的。原盤分辨率高、碼率高,而且?guī)в须娪盎ㄐ酢?/p>
其實(shí),正版的DVD光盤是不能壓制的,因為帶有保護(hù)機(jī)制。比如你把其中的文件拷貝到電腦上,打開后就會發(fā)現(xiàn)畫面亂碼。所以,還要第一步工序,那就是破解。不過,一般情況下,當(dāng)正版DVD發(fā)行后,很快它的完美破解版、轉(zhuǎn)制版就會出現(xiàn)在盜版市場上。
破解版的畫質(zhì)、內(nèi)容與正版完全一樣;轉(zhuǎn)制版一般是為了省成本而壓制成的。比如有的DVD-9光盤的片源,其實(shí)是藍(lán)光片源轉(zhuǎn)制而成的。
有了藍(lán)光片源后,盜版團(tuán)隊就會進(jìn)行壓制,轉(zhuǎn)換成各種的視頻格式。不過這里還有一道工序,那就是集成音軌/字幕。在rmvb時代,我們還不能切換音軌與字幕,那是因為這種壓縮格式不支持。
而現(xiàn)在的mkv格式便支持多音軌、多字幕。音軌與字幕,是需要從藍(lán)光原盤中提取的。這其實(shí)沒有什么高深的原理,有專門的軟件可以完成這項工作。其中,字幕的處理是比較復(fù)雜的。
因為DVD中的字幕文件其實(shí)不是文本,而是圖像文件,它被存儲在VOB格式的視頻文件中。用專門軟件抽取后,字幕文件將分為時間文件與字形文件,最后在合并為.srt這種外掛字幕文件;同時也可以內(nèi)嵌到視頻中。
至于槍版電影,這里就不說了。
然后是字幕組。很多人在知乎看過關(guān)于字幕組的內(nèi)容,這里不做贅述。其實(shí)我沒有混過字幕組,所以也沒有辣么了解。
接下來要說的是關(guān)于盜版片源的二次加工。其實(shí),國內(nèi)大多數(shù)的盜版電影站點(diǎn),他們只是做翻譯和后期的壓制工作,并沒有參與到上文所說的藍(lán)光原盤的破解、轉(zhuǎn)制或字幕提取等工作。這些活兒,基本都讓老外承包了。
所以你會發(fā)現(xiàn),在人人影視上,某些電影國外已經(jīng)做出了1080p或720p的mkv版本,但國內(nèi)的HR-HDTV還要等一段時間。通常在這些體積有3-5G大的初次加工版本的文件名后面,都會標(biāo)有其制作團(tuán)隊。常見的如YIFY、Sparks、Nezu、EVO等。
這是國外分散在世界各地的盜版片源制作團(tuán)隊,他們把藍(lán)光DVD的原盤轉(zhuǎn)制成mkv等文件格式,然后做出BT種子文件,發(fā)布到Kickass.to、“海盜灣”、Torrentz.eu等BT分享站點(diǎn)上。國內(nèi)翻譯完成的片源,其實(shí)也都基于這些片源二次加工而來。
所以,人人影視之類的網(wǎng)站,可以宣稱他們的資源來自于互聯(lián)網(wǎng),翻譯字幕僅供學(xué)習(xí)之用。確實(shí),這些片源都是二次加工的原料。人人影視至今都是以“字幕組”的身份立于世界盜版大軍之中,從來不承認(rèn)自己是盜版網(wǎng)站。
說起字幕,其實(shí)國外也有“字幕組”,但不是翻譯字幕的,而是制作字幕的。上文提及的.srt這種外掛字幕文件,其實(shí)是從DVD文件中提取的。所以這項工作需要人來做,而且工作量不小。因為語種很多,而且時間軸的制作也很麻煩。像射手網(wǎng)這樣的字幕網(wǎng)站,跟國外的字幕站點(diǎn)比起來簡直是小巫見大巫。
小編表示:我們不但在知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)上比國外落后,連電影盜版產(chǎn)業(yè)也要依靠老外!!!