人工智能大潮襲來,00后擔心AI翻譯搶了她的飯碗
近日,中國傳媒大學一位英語系00后新生,給學校寫了一封信。信中,這名新生十分擔心AI翻譯未來會搶了她的飯碗。
這名新生寫道,“來校這兩天,一款叫做翻譯寶的智能翻譯工具讓我突然發(fā)現(xiàn),或許將來人們需要的不是翻譯官,而是翻譯機。我一直在想,如果翻譯這個職業(yè)會被人工智能替代?我花那么多時間去費勁地學習外語,還值得嗎?”
這兩年,隨著人工智能技術的突飛猛進,AI翻譯步入了全新的快速發(fā)展通道,并開始引發(fā)社會廣泛關注。這其中,最為關鍵的進步就是以人工智能為支持的“基于深度學習的神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯”。這不僅顯著的提升了譯文質(zhì)量,也讓譯文變得越來越“人性化”。
“基于深度學習的神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯”目前已經(jīng)被谷歌、臉書、微軟、蘋果、IBM、搜狗、騰訊等科技公司所采用。其中,搜狗的基于神經(jīng)網(wǎng)絡的機器翻譯技術曾在國際學術賽事WMT2017中獲得中英機器翻譯全球第一。
在去年的世界互聯(lián)網(wǎng)大會上,搜狗就發(fā)布了一款令人印象深刻的實時翻譯產(chǎn)品。2秒內(nèi),王小川的演講內(nèi)容,一字不漏地被實時轉(zhuǎn)化為文字,同時文字被轉(zhuǎn)化為英文字幕。與之相應,最近搜狗又將發(fā)布一款叫做“搜狗翻譯寶Pro”的智能硬件。公開的測評數(shù)據(jù)顯示,這款智能硬件在中譯英方面表現(xiàn)超出了預期。即使是在有環(huán)境噪音的情況下,搜狗翻譯寶也能做到正確識別,翻譯出來的英文不但語句通順,語法也正確。無論是問路,還是餐廳點餐、買東西咨詢,幾乎都沒有問題。
能夠看出,如同無人駕駛技術對職業(yè)司機構(gòu)成的挑戰(zhàn)一樣,AI翻譯也正在對翻譯行業(yè)形成巨大沖擊。如中國人民大學重陽金融研究院高級研究員劉戈所言,“隨著各種新算法的不斷演進,人工智能正在以加速度不斷取得突破,包括翻譯等在內(nèi),我們之前夢想通過機器完成的人腦工作在很多領域似乎只剩下一層窗戶紙。”
這也說明,中國傳媒大學那位英語系00后新生的擔憂并非杞人憂天。AI翻譯的入侵,必將使得翻譯服務變得廉價和便捷。下一個被淘汰的專業(yè),或者說越來越冷門的專業(yè),或許將是翻譯等語言類專業(yè)。外語院校翻譯專業(yè)的畢業(yè)生未來要找工作也會越來越難。
在十九世紀的工業(yè)革命中,英國低技能的體力勞動者無法與蒸汽機競爭。人工智能時代,只是掌握語言技能的人注定也無法與高質(zhì)量、高效率、低成本的人工智能翻譯競爭。但正如工業(yè)革命同時創(chuàng)造了新的崗位一樣,AI翻譯也必將為語言服務業(yè)帶來新的發(fā)展空間。比如,上海外國語大學英語學院語言文學系主任陳琦就認為,“人工智能翻譯是橫跨語言學、數(shù)學、翻譯學、計算機科學、腦神經(jīng)科學等的綜合學科,其發(fā)展本身就為翻譯專業(yè)的畢業(yè)生創(chuàng)造出了新的崗位。無論是語料庫還是深度學習抑或情感模擬,都需要語言學和翻譯學的基礎理論研究作為學科支撐?!?/p>
這是一個人工智能即將開啟的時代。當即將到來的人工智能大潮襲來,我們又該如何應對挑戰(zhàn)?和中國傳媒大學英語系那位00后新生一樣,年輕一代、眾多行業(yè)到了認真思考未來的時候了。